Au cinéma ou à la télévision, on préfère souvent doubler les voix originales dans la langue officielle du pays de diffusion. En France particulièrement, le métier de comédien de doublage est très répandu, bien que les versions sous-titrées sont maintenant de plus en plus appréciées du public.
Petit tour d’horizon du doublage de film…
La France, spécialiste du doublage
Avec la volonté de mettre sur le devant de la scène la langue de Molière, la France est la spécialiste des doublages de films. Ce n’est pas le cas de tous les pays. Les scandinaves ou les pays proches de la péninsule des Balkans préfèrent sous-titrer leurs films plutôt que d’investir dans la réalisation de double-voix.
Résultats, ces populations parlent bien mieux anglais que dans les pays latins.
Le doubleur et le comédien de doublage, 2 métiers différents
On se méprend souvent. Un doubleur n’est pas un comédien qui pose sa voix sur un film, mais la personne en charge d’une société de doublage.
On appelle la personne qui double tout simplement un(e) comédien(ne), car bien qu’invisible, son instrument vocal a le premier rôle ! Tout est question de synchronisation !
Le doublage de film n’est pas la partie la plus facile dans la réalisation d’un film. Souvent dans l’ombre, ce jeu d’acteur n’est pas donné à tout le monde : diction, articulation, rythme, synchronisation…
Le doublage se réalise par boucles d’une minute tant il est difficile de tenir plus longtemps.
Le doublage, toute une histoire…
Tout le monde se souvient du film à l’acteur oscarisé “The Artist” qui remettait au goût du jour les films muets tels qu’ils existaient avant les années 1930.
Dès l’apparition du parlant, pour les premiers films réalisés et distribués dans des pays différents, le tournage avait lieu avec autant d’acteurs que de langues parlées.
Le réalisateur se trouvait donc avec un premier rôle représenté par autant de personnes que de langues, jouant les uns après les autres la même scène. Le montage offrait ensuite le nombre de versions nécessaires.
Les voix célèbres du cinéma
Dès l’avènement de l’art audiovisuel, les sociétés de productions évitaient de perdre le spectateur avec des voix différentes pour jouer les rôles d’un même acteur. Nous retrouvons donc toujours les mêmes voix pour les personnages les plus célèbres :
Patrick Poivey : LA célèbre voix Française de Bruce Willis, de Piège de Cristal ou Armageddon.
Céline Monsarrat : LA voix de Julia Roberts dont le rire dans Pretty Woman résonne encore dans toutes nos têtes. Elle double également l’actrice dans Erin Brockovitch ou dans les Ocean’s Eleven.
Greg Germain : LA voix de Will Smith dans la majorité de ses films…
Jean-Pierre Moulin : LA voix d’Anthony Hopkins, reconnaissable entre toutes !
Pour le clin d’œil, le plus beau couple à l’écran comme à la ville : Philippe Peythieu et Véronique Augereau, les voix inimitables de Homer et Marge Simpson depuis les débuts de la série animée en 1989.
Essayez-vous au doublage de film !
Avec For Event, vous pouvez aussi vous mettre dans la peau d’un comédien doubleur de films et poser votre voix sur des extraits de Camping, Scènes de Ménage ou Pirates des Caraïbes. Le texte défile sur l’écran de façon à donner la réplique aux participants. A vous de faire en sorte de synchroniser l’image et le son !
Vous devez être connecté dans pour poster un commentaire.